Nintendo cambia el nombre de Pikachu y Hong Kong no está feliz con ello

Manifestantes alegan una falta de respeto a la lengua, cultura y memoria de los habitantes.
6 Junio, 2016 Actualizado el 6 de Junio, a las 22:09
Con el fin de unificar y globalizar el universo Pokémon, Nintendo y The Pokémon Company utilizarán una misma pronunciación para todos sus personajes.
Con el fin de unificar y globalizar el universo Pokémon, Nintendo y The Pokémon Company utilizarán una misma pronunciación para todos sus personajes.
Arena Pública

El cambio de nombre de uno de los personajes más famosos del mundo evolucionó en un debate sobre la conservación de la lengua en Hong Kong.

En el marco del 20 aniversario de la franquicia de videojuegos japonesa, Pokémon, se anunció el lanzamiento de una nueva versión bajo el nombre de Pokémon Sun & Moon. En ella se incluiría por primera vez la opción de elegir entre chino tradicional y simplificado para Hong Kong, Taiwan y China.

En su búsqueda por ampliar el mercado del videojuego, Nintendo lanzó una versión “inclusiva” para la Asía Oriental, incluyendo un chino más simple. Entre los cambios más significativos se encuentra el cambio de nombre del famoso Pokémon #25, Pikachu.

Sin embargo Hong Kong no lo recibió de buena forma, ya que, según algunos ciudadanos, “atenta con la cultura local”.

 

Es cuestión de respeto a la lengua

Normalmente los nombres de los personajes de Pokémon sufren una “localización” dependiendo del país. En gran parte de Asia se busca traducir sin perder la pronunciación original del japonés. 

Durante décadas Pikachu fue nombrado Bei-Ka-Chyu en Hong Kong. Sin embargo luego de homogeneizar los nombres, el personaje fue renombrado Pikaqiu (皮卡丘).

La situación con los caracteres “皮卡丘” es que, si se leen en Mandarín, la pronunciación se mantiene apegada al original japonés. No obstante, al leerse en Cantonés se lee Pei-ka-jau, lo que no se apega en lo más mínimo al sonido real. 

Los parlantes del Cantonés y Mandarín son perfectamente capaces de leer Chino, sin embargo entre ellos no pueden comunicarse. Por esa razón utilizan la versión “simplificada” para entenderse. Mientras tanto Hong Kong ha mantenido un estándar en el idioma manteniendo sus raíces.

Ante la molestia, docenas de protestantes en Hong Kong se manifestaron frente al consulado japonés demandando una adaptación propia para la región.

Los manifestantes alegan un desinterés por parte de la compañía japonesa a su cultura y una falta profunda de respeto a los ideales que la dependencia ha mantenido con el paso de los años. 

 

La memoria de una generación

Activistas comentan que la imagen de Pikachu no es un personaje más, es la memoria de una generación completa. A pesar de ser un acierto mercadológico para Nintendo lanzar el juego en Chino, no tomaron en cuenta la cultura de ciertos lugares.

Por otro lado se encuentra el sentimiento de rechazo por parte de los habitantes de las dependencias de Hong Kong y Macao, pues son las únicas zonas en Asia Oriental en el que se mantiene la variante del Chino tradicional, por lo que se cree que es una situación política para desaparecer el idioma.

“Nuestra cultura y lenguaje está siendo amenazado por el gobierno de Beijing” comenta Wong Yeung-tat, fundador de Civic Passion, un grupo local que busca la independencia de China. “Tememos que el (idioma) Cantonés desaparezca pronto”.

Actualmente los inconformes han creado una comunidad en Facebook en la que se pide a Nintendo y Ltd. Games regresar el nombre original de Pikachu. La página cuenta con más de 6,000 simpatizantes.  

* Ante la oposición de los grupos manifestantes, Nintendo ha declarado que su único deseo es “manejar de forma uniforme la adaptación para China” y que en ningún momento pretendían “restringir la pronunciación” de los personajes. 

No obstante, la compañía mantendrá una misma pronunciación para su uso publicitario en todo el mundo. Aunque podrá ser escrito de manera diferente en cantonés. 

MÁS INFORMACIÓN: Debate en Hong Kong sobre el uso de Chino Simplificado - Channel News Asia.